lunes, 5 de julio de 2010

Nueva versión de "Construcción"



"Construcción" es uno de los grandes himnos compuestos por el siempre vigente Chico Buarque en la década del sesenta. Acá Chico nos asombra con un nuevo arreglo, mucho más actual, de esta obra de arte de la música popular de Brasil.



Construcción

Letra y música: Chico Buarque
Traducción: Daniel Viglietti

Amó aquella vez como si fuese última
Besó a su mujer como si fuese última
Y a cada hijo suyo cual si fuese el único
Y atravesó la calle con su paso tímido
Subió a la construcción como si fuese máquina
Alzó en el balcón cuatro paredes sólidas
Ladrillo con ladrillo en un diseño mágico
Sus ojos embotados de cemento y lágrimas

Sentóse a descansar como si fuese sábado
Comió su pan con queso cual si fuese un príncipe
Bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Danzó y se rió como si oyese música
Y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
Y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
Y terminó en el suelo como un bulto fláccido
Y agonizó en el medio del paseo público
Murió a contramano entorpeciendo el tránsito

Amó aquella vez como si fuese el último
Besó a su mujer como si fuese única
Y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
Y atravesó la calle con su paso alcohólico
Subió a la construcción como si fuese sólida
Alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
Ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
Sus ojos embotados de cemento y tránsito

Sentose a descansar como si fuese un príncipe
Comió su pan con queso cual si fuese el máximo
Bebió y sollozó como si fuese máquina
Danzó y se rió como si fuese el próximo
Y tropezó en el cielo cual si oyese música
Y flotó por el aire cual si fuese sábado
Y terminó en el suelo como un bulto tímido
Agonizó en el medio del paseo náufrago

Murió a contramano entorpeciendo el público

Amó aquella vez como si fuese máquina
Besó a su mujer como si fuese lógico
Alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
Sentose a descansar como si fuese un pájaro
Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
Murió a contramano entorpeciendo el sábado

Por ese pan de comer y el suelo para dormir
Registro para nacer, permiso para reir
Por dejarme respirar y por dejarme existir
Dios le pague

Por esa capa de grasa que tenemos que beber
Por ese humo desgracia que tenemos que toser
Por los andamios de gente para subir y caer
Dios le pague

Por esas vidas que un día nos van a escupir
y por las moscas y besos que nos vendran a cubrir
y por la calma postrera que al fin nos va a redimir
Dios le pague

5 comentarios:

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

buena versión creo que la vi hace un año.Me lleva a mi pueblo y a la primaria. la versión original es mortal, es para el lagrimón.

Charlie Boyle dijo...

Maravillosa, el año pasado ponía construcción como ilustración de mi libro http://elsiglodelafreternidad.wordpress.com/9-la-construccin/

timoneldetormenta dijo...

Hay algunos errores en la traducción que a mi entender le restan sentido.
Cuando la traducción dice sollozó en realidad es bostezó. Cuando dice rió en realidad dice gargageó o escupió. cuando dice beso a su mujer como si fuese única, dice la única. come arroz y porotos no pan y queso. En fin varias cosas más que como no tengo a la vista la traducción no las recuerdo.

Anónimo dijo...

Sobre la traduccion: en ningun momento la cancion dice :bostezó. Sollozó es la perfecta traduccion para "soluçou". No dice en ningun momento gargareou o escupio, dice: "gargalhou" que es carcajear o sea, reirse a las carcajadas. Lo de porotos y arroz lo tomé como que no lo quiesieron traducir literal porque en realidad queda horrible en español. En fin, no le saca sentido, esta muy aceptable! Besitos